Skip to content
Welcome To Our Store.
100,000+ Products for Home, Medical, Office & Classroom Needs
Search
Skip to product information
1 of 1

The First English Translations of Molière: Drama in Flux 1663-1732 - Hardcover

$158.40 USD
$158.40 USD
Sale Sold out
Shipping calculated at checkout.
In stock (100 units), ready to be shipped

Available Offers

Fastest Delivery Tomorrow With Vip DealOrder within 1 hr 8 mins.

Instant 10% Discount On HDFC Banks Credit/Debit Cards EMI and CreditCard

Secure checkout with
  • American Express
  • Apple Pay
  • Diners Club
  • Discover
  • Google Pay
  • Mastercard
  • PayPal
  • Shop Pay
  • Visa
  • Daily deals
  • Return policy
  • Payment method
  • Help center 24/7

Flight Range: Up to 1,000 meters (3,280 feet)

Maximum Speed: 45 kilometers per hour (28 miles per hour)

For all orders exceeding a value of 100USD shipping is offered for free.

Returns will be accepted for up to 10 days of Customer’s receipt or tracking number on unworn items. You, as a Customer, are obliged to inform us via email before you return the item.

Otherwise, standard shipping charges apply. Check out our delivery Terms & Conditions for more details.

View Product Details
Shopping cart
Product Product subtotal Quantity Price Product subtotal
The First English Translations of Molière: Drama in Flux 1663-1732 - Hardcover
The First English Translations of Molière: Drama in Flux 1663-1732 - Hardcover
The First English Translations of Molière: Drama in Flux 1663-1732 - Hardcover
$158.40/ea
$0.00
$158.40/ea $0.00

Product Description

by Suzanne Jones (Author)

As the most successful comic dramatist at the court of Louis XIV, Moli re was certainly known to his London counterparts. During his early acting years in a touring troupe, the English theatres had been closed by the Civil Wars, but after 1660 viable plays were in great demand, and Moli re was translated almost at once. Dryden, Behn, Fielding and many others took him up. All the same, his plays only began to be printed in English as immutable classics from around 1732 when a landmark edition was published in parallel text. Even then, English writers felt able to offer other translations that were free in their handling of the source material.

The result, as Jones shows in her ground-breaking study, was a rich diversity of translation practices, and an influx both of new vocabulary and new cultural currents. She ranges from theories of plot formation, translation, and prosody to an analysis of lexical terms evoking contentious social themes: marital discord, religious hypocrisy, the medical profession, and social pretension.

Suzanne Jones is a researcher in seventeenth-century French drama, and a Teaching Fellow in French at Durham University.

Number of Pages: 218
Dimensions: 0.56 x 9.61 x 6.69 IN
Illustrated: Yes
Publication Date: September 28, 2020
you might like